domingo, 19 de febrero de 2012

ENTREVISTA A ESTHER DE LOS SANTOS, INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS



Esther de los Santos, hija de padres sordos, nace en Madrid pero vive en Barcelona desde hace varios años. Su hermana, Yolanda de los Santos también es intérprete de lengua de signos. Es la autora del libro Técnicas de interpretación de lengua de signos y domina la interpretación de LSE, LSC, SSI, castellano, catalán, inglés y también trabajaba como guía-intérprete. 
Fue una de las primeras intérpretes de lengua de signos de España y vivió la evolución de la interpretación de lengua de signos en nuestro país.





Esther, háblanos de tus orígenes… ¿cuándo y por qué decidiste ser intérprete?, ¿dónde estudiaste interpretación?

No estoy segura de que en algún momento decidiera conscientemente ser intérprete si no que fue una evolución natural en mi vida. Mis padres siempre han estado muy involucrados en el movimiento asociativo de personas sordas ostentando cargos en diferentes entidades y colaborando en todo tipo de actividades. Mi hermana y yo también participábamos y asistíamos a campamentos, certámenes culturales y encuentros con personas sordas. A pesar de esto mis padres siempre cuidaban que tuviéramos nuestro propio espacio con personas oyentes, así que también íbamos a colonias y actividades de todo tipo. De esta manera hemos vivido con mucha naturalidad el hecho de pasar de un mundo a otro y de una lengua a la otra.

La primera vez que comencé a pensar en esta relación de forma profesional fue cuando la CNSE implantó el primer servicio de intérpretes en 1987, me ofrecieron la oportunidad y yo la acepté, sin cursos ni formación ya que en aquella época no existían aún. . De esta manera empecé a ser intérprete. El resto lo he aprendido sobre la marcha, con la ayuda de mis compañeros y de otras personas sordas en cursos, seminarios, congresos, etc. viajando fuera y leyendo mucho.

¡Qué envidia que puedas interpretar varias lenguas!

¡Qué lástima que no pueda interpretar más! Me hubiera gustado seguir aprendiendo y aún ahora sigo pensando que algún día tendré tiempo para volver a estudiar lenguas. Empezaría con el francés, que casi he olvidado, y seguiría con el italiano, el portugués... Siempre he envidiado a las personas que dominan muchas lenguas...

¿Ser intérprete le da acceso a los secretillos de los líderes sordos y políticos?

Cuando se es intérprete se tiene acceso a mucha información y a mucha intimidad. A veces es difícil que este saber no te interfiera en otras situaciones, con otras personas o con las mismas de las que sabes tanto. En ocasiones hay cosas que me hubiera gustado poder olvidar, pero son las menos. Sí puedo decirte que esta profesión me han enseñado lo mejor de las personas y que los secretillos de verdad, sólo salen en las películas.

Tras haber interpretado en LS infinitos servicios y conferencias… ¿tienes alguna anécdota que contarnos?

Pues la verdad es que tengo muchas, la mayoría buenas y pocas malas. Siempre recordaré la vergüenza que pasé cuando en una reunión de una empresa hicieron una colecta para pagar mis servicios entre todos los trabajadores, me fuí de allí con una bolsa de plástico llena de monedas. También satisfacción de haber sido intérprete de personas sordas que después de mucho esfuerzo han superado sus estudios, exámenes u oposiciones. O la impotencia de ver cómo una mujer volvía con su maltratador y retiraba la denuncia... También tengo errores de interpretación memorables, como cuando creía haber oído que una ciudad americana estaba "cabreada" en vez de "cableada" y mi compañero de apoyo y media audiencia estaban intentando avisarme de la equivocación, ¡y yo seguía sin haberme dado cuenta!.

¿Cómo ves actualmente la situación de los intérpretes de lengua de signos de España?

Creo que es la generación de intérpretes mejor formada desde que se profesionalizó la interpretación y que menos oportunidades laborales tiene. No es que en mi época pudiéramos vivir de la interpretación, pero todos pensábamos que en ésta sí sería posible.
Pienso que es una profesión muy dura y poco valorada socialmente.Con la situación actual no soy muy optimista pero creo en el trabajo que se está haciendo desde las asociaciones de intérpretes que luchan por dignificar la profesión. Espero que pronto pueda dar sus frutos.

Una pregunta muy típica… ¿qué piensas de que las intérpretes siempre se visten de negro de cabeza a los pies?
Es una opción respetable pero que no he compartido nunca, sé que hay muchos usuarios que tampoco están de acuerdo pero también que muchas entidades de personas sordas y oyentes que contratan intérpretes lo promueven. Considero que hay muchos colores que permiten un contraste adecuado con el color mayoritario de nuestra piel y que son perfectamente válidos. Es más, no sé de dónde proviene esta idea, no he encontrado ningún manual de interpretación que así lo exija ni tampoco código profesional que lo reclame.
Por último… ¿qué deben hacer estos estudiantes para llegar a donde tú has llegado?
Pues la verdad es que no lo sé, sólo puedo decirte que yo siempre he tenido que estudiar y trabajar mucho. Ha sido y sigue siendo lo único  que me ha funcionado. 
¡Muchas gracias por concedernos esta entrevista y espero que pronto tengas la oportunidad de volver a trabajar como intérprete de Lengua de Signos! 

1 comentario:

Sara dijo...

Buenas tardes Esther, soy una alumna de magisterio de educación infantil y me gustaría ponerme en contacto con usted por un trabajo de la universidad sobre esta dificultad sensorial como es la audición.
De tener una respuesta favorable de usted , comuníquemelo en este mismo espacio y yo le facilitare mi email.

Saludos