Esther de los Santos, hija de padres sordos, nace en Madrid pero vive en Barcelona desde hace varios años. Su hermana, Yolanda de los Santos también es intérprete de lengua de signos. Es la autora del libro Técnicas de interpretación de lengua de signos y domina la interpretación de LSE, LSC, SSI, castellano, catalán, inglés y también trabajaba como guía-intérprete.
Fue una de las primeras intérpretes de lengua de signos de España y vivió la evolución de la interpretación de lengua de signos en nuestro país.
Esther, háblanos de tus
orígenes… ¿cuándo y por qué decidiste ser intérprete?, ¿dónde estudiaste
interpretación?
No estoy segura de que en algún
momento decidiera conscientemente ser intérprete si no que fue una evolución
natural en mi vida. Mis padres siempre han estado muy involucrados en el
movimiento asociativo de personas sordas ostentando cargos en diferentes
entidades y colaborando en todo tipo de actividades. Mi hermana y yo también
participábamos y asistíamos a campamentos, certámenes culturales y encuentros
con personas sordas. A pesar de esto mis padres siempre cuidaban que tuviéramos
nuestro propio espacio con personas oyentes, así que también íbamos a colonias
y actividades de todo tipo. De esta manera hemos vivido con mucha naturalidad
el hecho de pasar de un mundo a otro y de una lengua a la otra.
La primera vez que comencé a
pensar en esta relación de forma profesional fue cuando la CNSE implantó el
primer servicio de intérpretes en 1987, me ofrecieron la oportunidad y yo la
acepté, sin cursos ni formación ya que en aquella época no existían aún. . De
esta manera empecé a ser intérprete. El resto lo he aprendido sobre la marcha,
con la ayuda de mis compañeros y de otras personas sordas en cursos,
seminarios, congresos, etc. viajando fuera y leyendo mucho.
¡Qué envidia que puedas
interpretar varias lenguas!
¡Qué lástima que no pueda
interpretar más! Me hubiera gustado seguir aprendiendo y aún ahora sigo
pensando que algún día tendré tiempo para volver a estudiar lenguas. Empezaría
con el francés, que casi he olvidado, y seguiría con el italiano, el
portugués... Siempre he envidiado a las personas que dominan muchas lenguas...
¿Ser intérprete le da acceso a
los secretillos de los líderes sordos y políticos?
Cuando se es intérprete se
tiene acceso a mucha información y a mucha intimidad. A veces es difícil que
este saber no te interfiera en otras situaciones, con otras personas o con las
mismas de las que sabes tanto. En ocasiones hay cosas que me hubiera gustado
poder olvidar, pero son las menos. Sí puedo decirte que esta profesión me han
enseñado lo mejor de las personas y que los secretillos de verdad, sólo salen
en las películas.
Tras haber interpretado en LS
infinitos servicios y conferencias… ¿tienes alguna anécdota que contarnos?
Pues la verdad es que tengo
muchas, la mayoría buenas y pocas malas. Siempre recordaré la vergüenza que
pasé cuando en una reunión de una empresa hicieron una colecta para pagar mis
servicios entre todos los trabajadores, me fuí de allí con una bolsa de
plástico llena de monedas. También satisfacción de haber sido intérprete de
personas sordas que después de mucho esfuerzo han superado sus estudios,
exámenes u oposiciones. O la impotencia de ver cómo una mujer volvía con su
maltratador y retiraba la denuncia... También tengo errores de interpretación
memorables, como cuando creía haber oído que una ciudad americana estaba
"cabreada" en vez de "cableada" y mi compañero de apoyo y
media audiencia estaban intentando avisarme de la equivocación, ¡y yo seguía
sin haberme dado cuenta!.
¿Cómo ves actualmente la
situación de los intérpretes de lengua de signos de España?
Creo que es la generación de
intérpretes mejor formada desde que se profesionalizó la interpretación y que
menos oportunidades laborales tiene. No es que en mi época pudiéramos vivir de
la interpretación, pero todos pensábamos que en ésta sí sería posible.
Pienso que es una profesión muy
dura y poco valorada socialmente.Con la situación actual no soy muy optimista
pero creo en el trabajo que se está haciendo desde las asociaciones de
intérpretes que luchan por dignificar la profesión. Espero que pronto pueda dar
sus frutos.
Una pregunta
muy típica… ¿qué piensas de que las intérpretes siempre se visten de negro de
cabeza a los pies?
Es una
opción respetable pero que no he compartido nunca, sé que hay muchos usuarios
que tampoco están de acuerdo pero también que muchas entidades de personas
sordas y oyentes que contratan intérpretes lo promueven. Considero que hay
muchos colores que permiten un contraste adecuado con el color mayoritario de
nuestra piel y que son perfectamente válidos. Es más, no sé de dónde proviene
esta idea, no he encontrado ningún manual de interpretación que así lo exija ni
tampoco código profesional que lo reclame.
Por último…
¿qué deben hacer estos estudiantes para llegar a donde tú has llegado?
Pues la
verdad es que no lo sé, sólo puedo decirte que yo siempre he tenido que
estudiar y trabajar mucho. Ha sido y sigue siendo lo único que me ha
funcionado.
¡Muchas gracias por concedernos esta entrevista y espero que pronto tengas la oportunidad de volver a trabajar como intérprete de Lengua de Signos!
7 comentarios:
Buenas tardes Esther, soy una alumna de magisterio de educación infantil y me gustaría ponerme en contacto con usted por un trabajo de la universidad sobre esta dificultad sensorial como es la audición.
De tener una respuesta favorable de usted , comuníquemelo en este mismo espacio y yo le facilitare mi email.
Saludos
Hola Esther ,la verdad que siempre nos impresiones ,y nos aportas algo, aunque tu sigas por encima de la pirámide de más los para conseguir todo los que tus padres tan dado, que hoy por hoy los conozco muy bien porque se parecen a ti. Cautivacion.
À Esther de los Santos Rodriguez , et allée en vacances avec moi à àndouze , , la vie et belle
Esther je va réussir les exams ,pour avoir la même note que s't toi , toi tu fera qu
Hola Esther , la foto que t' han hecho ? Donde es? En los Pirineos ?
Hola con que medidas combates el cor.virus?
Hola , todo bien , soy Ingrid marzal de atención sociosanitaria del Miquel tarradell
Publicar un comentario